한 개만 더 주세요.

한국의 가게 주인들은 인심이 후하다.
과일을 사면 꼭 한두 개씩 더 준다.
한국에 온 지 얼마 안 되었을 때 하숙집 앞에 있는 과일 가게에서 귤을 산 적이 있다.
귤 값은 '10개,3000원'이라고 쓰여 있었다. 나는 아저씨한테 3000원어치만 달라고 했다.
그런데 아저씨는 내 발음이 이상했는지 "외국 사람이에요? 외국에서도 굴을 많이 먹어요?" 하면서 봉지에 10개가 넘게 담고 있었다.
내 발음이 아직도 이상한가? 나는 분명히 3000원어치라고 했는데,아저씨는 4000원어치로 들으셨나?
그래서 나는 "어?아저씨,저는 3000원어치만 살 거예요."하고 말했다.
그러자 아저씨는 "네,3000원어치 맞아요.덤으로 몇 개 더 넣었어요."라고 말씀하셨다.
나중에 알게 된 사실이지만,한국에서는 과일이나 채소를 살 때 한두 개를 더 주는데 그걸 "덤"이라고 한다.
시장에서는 물론이고 대형 할인 매장에서도 식품을 살 때는 덤을 주는 모습을 흔히 볼 수 있다.
인정을 느낄 수 있어서 나는 덤이 참 좋다.

請再多給我一個

韓國的店家老闆們,人情都很敦厚。
買水果的話,一定會再多給一兩個。
我來韓國沒多久的時候,曾在下宿前的水果店買過橘子,
橘子的價格標示著'10個,3000元,我跟大叔說我要買3000元。
但是大概是我的發音很奇怪吧,大叔一邊說著"是外國人嗎?在外國也常吃橘子嗎?",一邊裝超過10個的量在袋子裡。
我的發音也還是很奇怪嗎?我明明就說要買3000元,難道大叔聽成了四千元嗎?
所以我就說"喔?大叔,我只要買3000元。"
大叔說"是,3000元沒錯,當作是額外多給的,多放了幾個`。"
雖然是日後才知道的事實,但在韓國買水果或蔬菜的時候,會再多給一兩個,那個就叫做"送的"。
市場那是不用說了,在大型打折商場也是,在買食品的時候,常常可以看到多給的樣子。
因為可以感受到人情味,所以我真的很喜歡這些"額外的"。

단어
인심:
人心、人情
후하다[厚-]:
敦厚
-어치[-於值]:
-表示購買相當於前所述價錢的東西
덤:
額外多給的、送的
할인[割引]:
打折
흔히:
常見
인정:
人情

來源: 生活中的韓國文化77
출처: 생활 속 한국문화 77
arrow
arrow
    全站熱搜

    sjkorean 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()