"屋塔房王世子"是一部超級新鮮的韓劇,
是上周三四才於SBS播出第1,2集的水木劇。
由JYJ的朴有天和美女演員韓志旼李泰成鄭柔美李敏豪崔允植鄭錫元主演,
講述朝鮮時代王世子在帶領三個手下追查世子妃被殺一案的過程中遭到追殺,
在逃命過程中竟然穿越時空來到現代,掉落在女主角朴荷居住的屋塔房。

因為認為穿越時空來到的地方就是這個屋塔房,
所以若要再回到朝鮮,也得從這個屋塔房回去,
所以就住在屋塔房這裡,因而展開了一連串爆笑連連,趣味滿點的"古代人適應現代"的故事


目前才剛播出兩集,第一集背景主要是朝鮮時代,也穿插現代情節,
世子和三個手下在第一集片尾穿越時空來到屋塔房,
於第二集開始正式展開"古代人適應現代"的故事,
真的是超蠢超白癡又超好笑的。

今天要介紹的台詞,是第二集中,
穿著"王世子"服裝在便利商店前避雨,
因為餓到不行,在隔著玻璃看到店裡的高中女生吃泡麵的情景後,
就走進店裡,要店員"端麵上來"的情節。

這段的好笑之處在於王世子穿著與現代格格不入的古裝,
又操著一口古代腔調,又放不下身為"王世子"的尊嚴,
在搞不懂打工生店員的"新潮韓語"後,
情急之下端出王世子架子,操著古代口吻,
斥責店員快端麵上來,結果反而被店員趕出去 XD

現在就一起來看看吧 ^^

 
왕세자: 여봐라~요기 것을 조금 다오~! 내일 아침 돈화문이 열리면 그때 음식값은 후하게 쳐줄 것이다.
王世子:喂~給我點吃的東西吧!只要明天一早敦化門一打開,我就會將食物的錢豐厚的折算予妳。

알바생: 헐?
打工生: 嗃(ㄏㄜˋ)~

왕세자: 헐값이 아니다! 아주 후하게 쳐줄 것이니 저기 처자들이 먹는 국수라도 한그릇 내오너라!
王世子: 絕不廉價!我一定會厚厚打賞,就快呈上那邊那兩位姑娘吃的麵食吧!

알바생: 허~얼?
打工生: 嗃?

왕세자: 무에가 헐은 헐이냐?!!!!어서 국수를 내오지 못할까?
王世子: (憤怒)妳嗃什麼嗃啊?!!!!還不快點將麵條拿上來嗎?

알바생: 대~박
打工生: 大~發 (打電話叫警察XD)

단어:

여봐라: 一種在叫自己附近的人的時候的話語
요기[療飢]: 充飢
다오: "달라"的命令型,"給我吧"之意
후하다: 豐厚,優厚
쳐주다: 折算
헐: 一種韓國新新用語,對某事感到荒唐、令人啞口無言,感到傻眼時所發出的一種聲音
헐값: 廉價、低價
처자[處子]: 姑娘
내오다: 拿出來
~너라: 一種命令型終結語尾。
무에가: 等於"무엇이"
대박: 這個詞一般翻成"大發",但使用情況很廣,不見得每種情況都適合"大發"這個意思。


世宗韓語補習班官網
www.sjkorean.com.tw
想學韓文、韓文文法、韓語教材、最新消息都在世宗韓語補習班FB

http://www.facebook.com/sjkorean

arrow
arrow
    全站熱搜

    sjkorean 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()