中文裡面,將"利用完某個人,就不認之前的約定或翻臉不認人"的行為,比喻為"過河拆橋"、
"打完齋不要和尚"或是"狡兔死走狗烹",韓文中也有類似的用法,就是"토사구팽--兔死狗烹"

토사구팽 (兎死狗烹)

[명사] 토끼가 죽으면 토끼를 잡던 사냥개도 필요 없게 되어 주인에게 삶아 먹히게 된다는 뜻으로,
필요할 때는 쓰고 필요 없을 때는 야박하게 버리는 경우를 이르는 말.

兔死狗烹
[名詞]抓到兔子的話,主人就認為不再需要抓了兔子的狗兒將狗抓來煮了吃掉;
用來比喻需要的時候就使用,不需要的時候就很心拋棄的情形。

圖片單字:

삼각[三角]: 三角
팬티[panty]: 內褲
⋯⋯ 사각[四角]: 四角
해고[解雇]: 解雇
완료하다[完了-]: 完畢、完了
더이상: 再
자네: 你(適用於上司對下屬,老師對學生)
arrow
arrow
    全站熱搜

    sjkorean 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()