韓國之前新造了一個詞為된장녀(大醬女)
大醬女基本指稱那些一手提著高級名牌包包
每天一杯Starbucks咖啡,穿著高跟鞋,噴上高級香水
吃飯也必須是高級餐廳,根本不可能出現在學校食堂的女生。
然而這些消費的來源都是來自於父母、男朋友或是學校男前輩等,而並非自己工作賺錢所得來的。
因此被稱為大醬女通常是貶義的代稱。

但近年來,大醬女不再是大勢,現在是간장녀(醬油女)的時代!

醬油女指的是比起漂亮的外表更注重實際的生活
因此主要的穿著打扮是運動鞋和後背包
出入以搭公車、地鐵大眾交通為主
沒有打折絕不買百貨公司商品
精算信用卡紅利集點,竭盡所能節省開銷的女生。
即便醬油女想買名牌包包,也會選擇名牌中較便宜的
並在打折時或是用紅利、折價卷等各種方式以便宜的價格買入。

那為什麼叫”간장녀” 醬油女? 因為醬油是鹹的,而韓文的鹹 ”짜다” 也有小氣、節儉的意思。因此就以醬油女指稱講求實際的小資女囉! :)



四月份課程表
http://ppt.cc/UpXv
世宗韓語文化苑
www.sjkorean.com.tw
想學韓文、韓文文法、生活旅遊實用韓文、韓國最新消息
http://www.wretch.cc/blog/sjkorean
arrow
arrow
    全站熱搜

    sjkorean 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()