韓國關於這句慣用語的起源,
據說是來自於跟古時候巡捕廳相關。
以前所謂的巡捕廳,就好比現在的警察局,
當時,地位較高的人是不能隨便逮捕的,
即便犯了錯,
只有配有紫色信封套的巡捕才有特殊權力可以逮捕,
而擁有一般白色信封套的巡捕,是沒有權力的。

某一天,有一個巡捕發現了貴族中有人犯罪的事實,
但礙於自己只配有白色信封套所以沒有權力逮捕他,
無奈之下只能用雙眼使勁地盯著他。
所以這句話原來是用在非常鬱悶並且很難為的處境時,會使用的一句慣用語。

不過目前這句話的意思已經漸漸轉變為非常非常期待一件事的時候使用。
如同字面上的意思,因為一直期待著某件事到來,一直盯著一個方向,盯到眼睛都快掉下來了。
因此這句話現在是用來表示非常期待的意思。
就如同中文中所說的「望穿秋水」

例句:
가. 눈이 빠지게 기다렸지만 그는 오지 않았다.
나. 지금 나는 빅뱅이 대만에 오기를 눈이 빠지게 기다리고 있다.
A: 我等到眼睛都要掉出來了, 他還是沒來
B: 現在我在等BIGBANG來台灣等到望穿秋水了

 


**圖片取自網路

六月份課程表
http://ppt.cc/tNR6
世宗韓語文化苑
http://www.sjkorean.com.tw/
世宗韓語文化苑部落格-學韓文、實用韓文、韓國最新消息
http://sjkorean.pixnet.net/blog

arrow
arrow
    全站熱搜

    sjkorean 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()