「염장 지르다」這句話的語源有幾種說法。

有一說是源自於古時候在審問罪人時,會用鹽巴塗在傷口上的方式來逼供而成。
這裡的"염장"就是"鹽醬"的意思,
염是鹽 / 장是醬油(간장) / 지르다在這邊則有撒的意思。

另有一說是心臟(염통)的'염'加上內臟(내장)的”장”
지르다 指用四肢或是棍子之類的東西去打或是刺激它,綜合上述而成。

這句話現在大多是在對某件事情心裡覺得焦慮不安時,旁人竟然還在一邊搧風點火加油添醋的時候使用。

比如說『明天要交期末報告了但還沒完成偏偏明天早上8點還有課!!!!Q0Q 這時候媽媽還在旁邊說現在已經午夜12點囉你剩下沒幾個小時可以寫囉』的這種感覺! XD

類似的韓國俗語如: 불난 집에 부채질한다. (往起火的房子搧風)

當在戳別人痛處、在傷口撒鹽時,也可以用這句話來說。
所以也衍伸出相關的單字及用語,像是「염장커플」
指稱那些太過甜蜜的情侶,一整個太閃了讓旁人覺得心中被撒鹽一樣。

 

 

情境練習:

가: 어제 남자 친구랑 커플링 맞춘 건데, 괜찮지?   
나: 너 지금 누구 염장 지르냐!   
A: 昨天和男友一起買了情侶戒,不錯吧?
B: 你現在是在刺激我嗎!!!


 

2015年4月留遊學先修班: http://ppt.cc/Rsrv
2015年4月份初級一班: http://ppt.cc/49Lw
2015年4月份續開課程: http://ppt.cc/kkd4
2015年3月份特別課程: http://ppt.cc/A7TX

世宗韓語文化苑
http://www.sjkorean.com.tw/
世宗韓語文化苑部落格-學韓文、實用韓文、韓國最新消息
http://sjkorean.pixnet.net/blog
世宗韓語LINE官方帳號--->世宗韓語文化苑

arrow
arrow
    全站熱搜

    sjkorean 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()