韓語中的「높임말」,中文翻譯為「敬語」,但實際依照字面意思翻譯是「提高對方的話」,也就是提高對方地位以表示尊敬。

在韓國的傳統禮儀中,對方若是年紀、身分、地位比自己高,或是對初次見面的人,為了表示對對方的尊敬,便會使用敬語。

由於中文裡並沒有明顯的敬語用法上的差異,許多人在學韓文時,不免對敬語用法非常頭痛。

但除了外國人困擾之外,其實韓國人自己本身也對於敬語的使用有所誤用。例如以下幾個例句:

1. 사이즈가 없으니다 (尺寸沒有了)
2. 커피 나오습니다 (咖啡好了)
3. 그 상품은 품절이니다 (這個商品已經售罄)

 

這些句子在百貨公司之類的地方經常可以聽到,也被稱做百貨公司敬語法,但實際上是錯誤的用法。

在以客為尊的服務業界,店員自然也是必須對客人使用敬語的,但過度的敬語型態,反正造成了反效果。如例子中的主語是”사이즈(尺寸)”、”커피(咖啡)”及”상품(商品)”,因此在客人耳中聽來,反而是覺得”難道這個商品比我還要尊貴嗎?”。

該如何使用敬語,主要需視接受者、聽者的相對身分來調整,說話的主體若是比起說話的人地位高,但比聽者的地位低,則不需要使用敬語法。

例如,要對爺爺說爸爸還沒有來,應該說
“할아버지, 아버지가 아직 안 왔습니다.”

因為對於爺爺(聽者)來說,爸爸的地位比較低,因此是不需要使用敬語的。

但是最近年輕一輩人不大遵守此原則,還是加敬語語尾 「-(으)시」,變成 “할아버지, 아버지께서 아직 안 오셨습니다”
語言隨著使用習慣及時代變動,故韓國最後也容許此用法。

然而,此敬語用法若發生在社會或職場上的話,不管聽者為誰,描述的主體只要比話者地位高就得使用敬語語尾「-(으)시」。

例如:

사장님, 과장님이 아직 안 왔습니다.(x)
사장님, 과장님이 아직 안 오셨습니다.(o)

相關用語:

- 말을 놓다 : 把話放下/ 意指不用說敬語。

외국인이니까 말을 놓아도 돼요. 因為是外國人,不說敬語也可以的。

* 圖片取自網路
*以上內容同步刊載於韓人會五月份雜誌內頁

------------------------------------------------------------------------------
世宗韓語文化苑
http://www.sjkorean.com.tw/
世宗韓語文化苑部落格-學韓文、實用韓文、韓國最新消息
http://sjkorean.pixnet.net/blog
世宗韓語LINE@官方帳號搜尋:世宗韓語文化苑
開苑四周年大優惠: http://goo.gl/aU4OJN
2015年8月份初級一班:http://goo.gl/RNzWIV
2015年8月份續開課程:http://goo.gl/WCknJ3

arrow
arrow
    全站熱搜

    sjkorean 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()