간에 붙었다 쓸개에 붙었다 한다
[單字]
간 肝
쓸개 膽囊
붙었다 黏、依靠、附著
sjkorean 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,624)

[單字]
가뭄:旱災
콩:大豆。黄豆
나다: 生長、長出
在旱災時期種大豆的話,無法茂盛的生長,只能夠長出稀疏幾株,形容稀少的情況。
所以這句話就是在形容像是農田裡稀疏的大豆一般,通常用在描述某些事情很少發生的情況時使用。意思近於中文「屈指可數」的意思。
[情境練習]
가 : 무슨 좋은 일 있어?
나 : 응~ 남편이 오늘 떡볶이를 만들어 줬어~
가 : 오~ 부럽다. 남편이 자주 요리해 주니?
나 : 그런 아니야~ 1년에 한 번 먹기도 힘들어.
가뭄에 콩 나듯 한 번씩 해 주지만 그게 너무 좋아~^^
A: 有什麼好事嗎?
B: 恩~ 老公今天做辣炒年糕給我吃!
A: 喔~ 好羨慕! 老公經常做料理嗎?
B: 沒有~ 1年內吃到一次都很困難的. 即便屈指可數,也非常開心~ ^^
----------------------------------------------------------------------------
世宗韓語文化苑
http://www.sjkorean.com.tw/世宗韓語文化苑部落格-學韓文、實用韓文、韓國最新消息
http://sjkorean.pixnet.net/blog世宗韓語LINE@官方帳號搜尋:世宗韓語文化苑
開苑四周年大優惠:
http://goo.gl/aU4OJN2015年7月份初級一班:
http://goo.gl/5wfSUH2015年7月份續開課程:
http://goo.gl/dd5gcj
sjkorean 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,135)

在韓國,以前的人過生日時,會擺筵席招待,
筵席上基本必備的就是年糕料理,
不過光吃年糕也會口渴,以前也不會像現在有汽水果汁等飲料,
所以就會搭配泡菜湯。
生日是喜事,也基於敦親睦鄰,
通常也會分給街坊鄰居一些年糕,
所以一旦鄰居有人過生日了,
就會想說那我們家應該理所當然會被分到年糕吧! XD
一邊這樣想,一邊想說那等一下吃年糕會口渴耶,先煮泡菜湯來喝吧!
但是可能別人根本年糕都沒有想到要給你,你就已經開始喝泡菜湯了? XD
所以這句話的意思是別人可能想都没想,自己就已經照自己想的方向在期待了,有點會錯意、自作多情的意思。
比方說買了樂透還沒開獎,就已經在想拿到獎金要怎麼花的時候。
◎ 情境練習:
가 :오~ 그 선물 내 거 맞지? 나 오늘 생일인 거 어떻게 알았어~?
나 :아……
가 :고마워~~~~~~
나 :미안……. 내 남자친구 선물이야…
가 : ……(떡 줄 사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마신다)
A: 喔! 那個禮物是我的對吧? 你怎麼會知道今天我生日哩~?
B: 阿……..
A: 謝謝啦~~~
B: 抱歉, 那是我男朋友的禮物…..
A: ……(떡 줄 사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마신다)
TOPIK特別課程:
http://ppt.cc/A7TX2015年6月份初級一班:
http://ppt.cc/c3zjk2015年6月份續開課程:
http://ppt.cc/lYTUA2015年4月留遊學先修班:
http://ppt.cc/Rsrv
世宗韓語文化苑
http://www.sjkorean.com.tw/世宗韓語文化苑部落格-學韓文、實用韓文、韓國最新消息
http://sjkorean.pixnet.net/blog世宗韓語LINE@官方帳號搜尋:世宗韓語文化苑
sjkorean 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,154)
[單字]
배꼽이 肚臍
배 肚子
더 更...
크다 大
sjkorean 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,027)
sjkorean 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(161)
sjkorean 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(713)

「보은 아가씨 추석비에 운다」
這句話直接翻譯的意思是
韓國忠清北道報恩區的小姐們為了中秋的雨而哭泣
但這是什麼意思呢?
sjkorean 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(100)

【천 길 물속은 알아도 한 길 사람 속은 모른다】
"길"在這邊指的是長度單位,
”한 길”就是指約相當於一個人的身高
整句話的意思是
即使千尺之深的江水都能看透,一個人的心卻讀不懂
也就是人心令人無法摸透,
好比中文俗語中所說的「知人知面不知心」
sjkorean 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(601)
[單字]
우물 井
파다 挖掘
整句話的意思是挖井的話也要持之以恆的挖同一個井,
井要夠深才能汲取到水,
如果只挖一點就放棄改挖另一個地點,
反而怎麼樣都挖不到井水,
不如一直努力不懈地挖同一個井。
所以比喻做事情應該要一心一意,才能成功。
相似的俗語還有
두 마리의 토끼를 쫓는다면 어느 쪽도 잡지 못할 것이다.
(如果追著兩隻兔子跑,哪一邊都會抓不住)
sjkorean 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(907)

這個字是由개개다變化而來,
개개다本來有磨破、磨損的意思,
也可以用在令人覺得厭煩的跟屁蟲,礙手礙腳的意思。
後來演變成개기다是指頂撞比自己力氣大或是地位更高的人的意思。sjkorean 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,039)