中文有句俗話是"上樑不正下樑歪" ,韓文要怎麼表現呢?
就是윗물이 맑아야 아랫물이 맑다

윗물: 上游水
맑다: 清澈(水),晴朗(天氣)
아랫물: 下游水
這句照字面的意思是"上游的水要清澈,下游的水才會清澈" ,
而引申意思是"在上位者要做好,底下的人也才會做好" ,相應的中文自然是"上樑不正下樑歪"

조인성: 축구할 시간이네. 여보,텔레비전 좀 켜 봐요.
고현정: 윗물이 맑아야 아랫물이 맑다고 당신이 매일 텔레비전만 보니까 아이들도 공부할 생각은 않고 텔레비전만 보잖아요.

趙寅成: 又快到足球比賽的時間了,老婆,打開電視吧
高賢廷: 上樑不正下樑歪,就是因為你每天只會看電視,兒子才沒有念書的心思,只會看電視不是嗎?
arrow
arrow
    全站熱搜

    sjkorean 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()