韓語中的「높임말」,中文翻譯為「敬語」,但實際依照字面意思翻譯是「提高對方的話」,也就是提高對方地位以表示尊敬。
在韓國的傳統禮儀中,對方若是年紀、身分、地位比自己高,或是對初次見面的人,為了表示對對方的尊敬,便會使用敬語。
韓語中的「높임말」,中文翻譯為「敬語」,但實際依照字面意思翻譯是「提高對方的話」,也就是提高對方地位以表示尊敬。
在韓國的傳統禮儀中,對方若是年紀、身分、地位比自己高,或是對初次見面的人,為了表示對對方的尊敬,便會使用敬語。
以往我們學習到的"너무"作為副詞使用,
原來只使用在偏向否定/負面的情況,
황사 :黃沙;沙塵暴
미세먼지 :懸浮粒子 (미세: 細微、細小;먼지: 灰塵)
明天就是端午節了
台灣跟韓國都有端午這個節日
之前介紹過幾個跟睡覺時常使用的擬聲語,
錯過上次介紹的趕快去補充一下:
之前有介紹過飲食相關的擬聲語
(吃東西: http://sjkorean.pixnet.net/blog/post/355542119)
之前已為各位介紹過吃的相關擬聲語。
今天介紹"喝"東西時常使用的相關擬聲語。
韓語中有很多擬聲語,
就像中文中的轟隆隆、呼嚕呼嚕
今天是크리스마스 이브 (平安夜)
明天就是크리스마스(聖誕節)了!
Kakao Friends介紹第二彈~
繼昨天介紹的Kakao Friends
今天起各別介紹這幾組朋友~
最近讓喜歡看韓綜的朋友都很興奮的消息
看過秘密花園這部韓劇的話
想必還記得金社長三不五時就來一句:
今天正逢MCD來台舉辦海外場
大家有去參加這場饗宴嗎? ^^