最近網路上有一則有趣的影片,內容是關於外國人學韓文時,有幾個難以理解的用語
雖然字面上是這個意思,但實際意思又不是這個意思?
如果已經對於韓文有一定熟悉度的話
應該可以理解其中的笑點吧XD

 

 

 

1. 입이 없어

實際上應該是"입맛이 없어"

外國人可能理解的字面上意思是→  嘴巴不好吃
韓國人實際上想要表達的意思是→  沒胃口,吃不下

2. 까먹었어

外國人可能理解的字面上意思是→  吃掉
韓國人實際上想要表達的意思是→ 
忘記了

3.

是用來形容程度,有好好地意思,
一般最常使用的就是用在好好休息;好好地睡覺。
例如: 푹 쉬어 / 푹 자

但並非所有的情況都適用於這個形容詞,像影片中的푹 가 / 푹 먹어 就是不正確的用法
應該說: 잘 가 /  잘 먹어

4. 이상형

外國人可能理解的字面上意思是→  奇怪的大哥
韓國人實際上想要表達的意思是→  理想型

이상하다 : 奇怪的
형: 男生稱呼比自己大的哥哥/男性

5.

귀여워!!!!

外國人可能理解的字面上意思是→ 狗狗可愛
韓國人實際上想要表達的意思是→ 超級可愛!!!

"개"以往通常是使用在形容不好的事情方面,
但現在已經很普遍的用於形容,類似我們中文裡"超級~"的意思

例如: 개 맛있어! (超級好吃!)

6. 좋아

外國人可能理解的字面上意思是→  水質好
韓國人實際上想要表達的意思是→  妹很正/ 貨色不錯喔~

7. 남대문 열렸다

外國人可能理解的字面上意思是→  南大門開了
韓國人實際上想要表達的意思是→   拉鍊沒拉

所以影片中的外國人才會興奮的說 南大門開了那我們去逛街吧! XD

8. 먹었다

當去面試或是申請獎學金, 但結果卻失敗的時候, 就可以說: 나 물 먹었어 ㅠㅠ

外國人可能理解的字面上意思是→  吃了水
韓國人實際上想要表達的意思是→  失敗了

9. 죽인다

當看到一個身材很好的女生經過的話,
韓國男生說"죽인다"的意思是?

外國人可能理解的字面上意思是→  殺了他
韓國人實際上想要表達的意思是→  正點欸!

10. 변신

因為這個字的發音,可能會讓人誤以為是另一個罵人的單字"병신"

너 안 본 사이에 변신했네  這段期間不見 你變了喔!

外國人可能理解的字面上意思是→ 你在罵我???
韓國人實際上想要表達的意思是→ "改變"的意思

 

0329  
  

 

四月份課表
http://ppt.cc/9aPO
四月份特別課程
http://ppt.cc/nN5l
世宗韓語文化苑
http://www.sjkorean.com.tw/
世宗韓語文化苑部落格-學韓文、實用韓文、韓國最新消息
http://sjkorean.pixnet.net/blog

arrow
arrow
    全站熱搜

    sjkorean 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()