最近網路上有一則有趣的影片,內容是關於外國人學韓文時,有幾個難以理解的用語
雖然字面上是這個意思,但實際意思又不是這個意思?
如果已經對於韓文有一定熟悉度的話
應該可以理解其中的笑點吧XD
1. 입이 맛 없어
實際上應該是"입맛이 없어"
外國人可能理解的字面上意思是→ 嘴巴不好吃
韓國人實際上想要表達的意思是→ 沒胃口,吃不下
2. 까먹었어
外國人可能理解的字面上意思是→ 把”까”吃掉
韓國人實際上想要表達的意思是→ 忘記了
3. 푹
푹是用來形容程度,有”好好地”的意思,
一般最常使用的就是用在好好休息;好好地睡覺。
例如: 푹 쉬어 / 푹 자
但並非所有的情況都適用於這個形容詞,像影片中的푹 가 / 푹 먹어 就是不正確的用法
應該說: 잘 가 / 잘 먹어
4. 이상형
外國人可能理解的字面上意思是→ 奇怪的大哥
韓國人實際上想要表達的意思是→ 理想型
이상하다 : 奇怪的
형: 男生稱呼比自己大的哥哥/男性
5. 개
개 귀여워!!!!
外國人可能理解的字面上意思是→ 狗狗可愛
韓國人實際上想要表達的意思是→ 超級可愛!!!
"개"以往通常是使用在形容不好的事情方面,
但現在已經很普遍的用於形容,類似我們中文裡"超級~"的意思
例如: 개 맛있어! (超級好吃!)
6. 물 좋아
外國人可能理解的字面上意思是→ 水質好
韓國人實際上想要表達的意思是→ 妹很正/ 貨色不錯喔~
7. 남대문 열렸다
外國人可能理解的字面上意思是→ 南大門開了
韓國人實際上想要表達的意思是→ 拉鍊沒拉
所以影片中的外國人才會興奮的說 南大門開了那我們去逛街吧! XD
8. 물 먹었다
當去面試或是申請獎學金, 但結果卻失敗的時候, 就可以說: 나 물 먹었어 ㅠㅠ
外國人可能理解的字面上意思是→ 吃了水
韓國人實際上想要表達的意思是→ 失敗了
9. 죽인다
當看到一個身材很好的女生經過的話,
韓國男生說"죽인다"的意思是?
外國人可能理解的字面上意思是→ 殺了他
韓國人實際上想要表達的意思是→ 正點欸!
10. 변신
因為這個字的發音,可能會讓人誤以為是另一個罵人的單字"병신"
너 안 본 사이에 변신했네 這段期間不見 你變了喔!
外國人可能理解的字面上意思是→ 你在罵我???
韓國人實際上想要表達的意思是→ "改變"的意思
四月份課表
http://ppt.cc/9aPO
四月份特別課程
http://ppt.cc/nN5l
世宗韓語文化苑
http://www.sjkorean.com.tw/
世宗韓語文化苑部落格-學韓文、實用韓文、韓國最新消息
http://sjkorean.pixnet.net/blog